Résultats (
Vietnamien) 2:
[Copie]Copié!
La Théorie interprétative, ou Théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Théorie de
l’École de Paris, repose sur un principe essentiel : la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens. Qu’il s’agisse de traduction orale ou écrite, littéraire ou technique, l’opération
traduisante comporte toujours deux volets : COMPRENDRE et DIRE.
Il s’agit de déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou ré-exprimer, et le
grand mérite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer, qui ont établi et défendu
ardemment cette théorie, est d’avoir démontré à quel point ce processus est, non seule-
ment important, mais également naturel.
Ces deux phases nécessitent évidemment, pour le traducteur, la possession d’un
certain savoir : la connaissance de la langue du texte, la compréhension du sujet, la
maîtrise de la langue de rédaction, mais aussi une méthode, des réflexes bien éduqués,
qui vont lui permettre d’adopter à l’égard du texte l’attitude qui aboutira au meilleur
résultat par la recherche d’équivalences, sans se laisser enfermer dans les simples cor-
respondances.
L’auteur s’appuie sur de nombreux exemples, techniques aussi bien que littéraires,
tirés de sa pratique professionnelle pour montrer à quel point l’opération traduisante
implique un travail de recherche du sens, suivi d’une reformulation par l’établissement
d’équivalences.
En cours de traduction, veuillez patienter...
