When I first began reading

When I first began reading "The Sto



When I first began reading "The Story of an Hour," Mrs. Mallard seemed to me an old woman and as we are told in the very first line, “afflicted with a heart trouble.” I was surprised in the eighth paragraph when Chopin tells us that "She was young," but even more interesting to me that she is described as having “a fair, calm face, whose lines bespoke repression” which depicts her as being old for her age. The description of this repression is backed up when Chopin gives us the reason for Mrs. Mallard’s “monstrous joy” which reads thus “There would be no powerful will bending hers in that blind persistence with which men and women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature.”  
After reading through this story the first time, I had many questions and many conclusions. For instance, it seems as if Chopin is showing us a social situation of the times with the woman as prisoner of her husband. It is common knowledge that marriages are not always about mutual love between two people and during the time that Chopin was writing, this was more often the case. Marriage was as much about monetary comfort, social status and acceptance as it was about possible love. There are no children mentioned in this story which makes me wonder if there was a sexual relationship between the Mallards. It seems from the description that Mrs. Mallard has been trapped in this marriage for a long time even though we know she is young. How young is she? Even though I say she is trapped, do not misunderstand me: I do not think this marriage is arranged, instead that she has been coerced by her society to marry despite what she may want to do in her heart and soul. I believe she does love her husband, but it is possible to love a man and not be married to him. This was not her case; if she were able (meaning a man would agree with her decision) and she did engage in a loving relationship with a man who was not her husband, she would have certainly been looked down upon. Is her heart condition purely physical or is it also psychological and emotional? We know the stereotypes, as Chopin did, that women are hysterical, timid, weak, irrational. Could it be that her heart condition is created by those tip-toeing around her in conjunction with her own emotional weaknesses?  

I find it interesting that her first name is only told to us after she hears of her husband’s death and when she feels the most free. Before this point she is referred to as Mrs. Mallard or “she,” and after this point when her husband returns home, she is referred to as “wife.” Chopin is pointing to something very interesting here which leads me back to the title of woman as “wife.” When Louise marries Bently she becomes Mrs. Mallard; she loses her identity and assumes a new and strange one. While it seems very normal and average for a wife to assume her husband’s name in marriage and in that time, to put it harshly, become the property of him, it cannot be ignored that a certain part of the self is lost. This woman is very in tune with this loss and even though her love for her husband keeps her from it, the freedom she feels when she thinks he is dead becomes unavoidable and enjoyable.  

Chopin wrote the story and has given us a narrator who, if it is not Chopin personally, I believe to still be female. The descriptions and insight we are given into the character of Louise come from someone who understands her situation and is forgiving. We see Louise as she finds happiness out of her husband’s death and yet, by the narration, we see her struggle with guilt and overcome it. From the female perspective, it could be argued that her death was really an ultimate freedom from her unhappy marriage. If we assume that the narrator is male, could it be that her death was a punishment for her happiness at the death of her husband? It is not as farfetched as it seems and raises many more questions as to the goal this story sets out to achieve.  

Kristene B.    
0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Français) 1: [Copie]
Copié!


Quand j'ai commencé à lire "l'histoire d'une heure," mrs. colvert me semblait une vieille femme et comme nous le dit dans la première ligne, "affligé d'un problème cardiaque." J'ai été surpris au huitième alinéa lorsque chopin nous dit qu '«elle était jeune», mais encore plus intéressant pour moi qu'elle est décrite comme ayant «un visage calme juste,dont les lignes de répression sur mesure "qui la dépeint comme étant vieux pour son âge. la description de cette répression est sauvegardé lorsque chopin nous donne la raison de mrs. "joie monstrueux» de colvert qui se lit ainsi «il n'y aurait pas de volonté sien flexion puissants que la persistance aveugle avec laquelle les hommes et les femmes croient qu'ils ont le droit d'imposer une volonté privé sur un de ses semblables."
après avoir lu cette histoire pour la première fois, j'ai eu beaucoup de questions et de nombreuses conclusions. Par exemple, il semble que chopin nous montre une situation sociale de l'époque avec la femme comme prisonnière de son mari. il est de notoriété publique que les mariages ne sont pas toujours sur l'amour mutuel entre deux personnes et pendant le temps que Chopin écrivait, c'était plus souvent le cas.le mariage est autant une question de confort monétaire, le statut social et l'acceptation que c'était de l'amour possible. il n'y a pas d'enfants mentionnés dans cette histoire qui me fait me demander s'il y avait une relation sexuelle entre les colverts. il semble d'après la description que mrs. colvert a été pris au piège dans ce mariage pendant une longue période, même si nous savons qu'elle est jeune. comment les jeunes est-elle?même si je dis qu'elle est piégée, ne vous méprenez pas: je ne pense pas que ce mariage est arrangé, au lieu qu'elle a été contrainte par sa société de se marier en dépit de ce qu'elle peut vouloir faire dans son cœur et son âme. je crois qu'elle ne l'aime son mari, mais il est possible d'aimer un homme et ne pas être mariée avec lui. ce n'était pas son cas;si elle était capable (ce qui signifie un homme serait d'accord avec sa décision) et elle ne s'engager dans une relation amoureuse avec un homme qui n'était pas son mari, elle aurait certainement été méprisés. C'est son problème cardiaque purement physique ou est-ce aussi psychologique et émotionnel? nous savons que les stéréotypes, que Chopin a fait, que les femmes sont hystériques, timide, faible, irrationnel.se pourrait-il que son état cardiaque est créée par ceux pointe des pieds autour d'elle en conjonction avec ses propres faiblesses émotionnelles?

Je trouve intéressant que son prénom est seulement dit de nous après elle apprend la mort de son mari et où elle se sent le plus libre. avant ce moment, elle est appelée mrs. colvert ou «elle», et après ce point lorsque son mari rentre à la maison,elle est appelée «femme». chopin pointe vers quelque chose de très intéressant qui me ramène au titre de la femme comme «épouse». lorsque Louise se marie bently elle devient mrs. colvert, elle perd son identité et prend une nouvelle et étrange. alors qu'il semble tout à fait normal et moyen pour une femme de prendre le nom de son mari dans le mariage et dans ce moment-là, de le mettre durement,deviennent la propriété de lui, il ne peut être ignoré qu'il existe une certaine partie de soi est perdue. cette femme est très en phase avec cette perte et, même si son amour pour son mari la garde de celui-ci, la liberté qu'elle ressent quand elle pense qu'il est mort devient inévitable et agréable.

Chopin a écrit l'histoire et nous a donné un narrateur qui, si elle n'est pas chopin Personnellement, je crois toujours être de sexe féminin.les descriptions et la perspicacité qui nous sont donnés dans le personnage de Louise viennent de quelqu'un qui comprend sa situation et est indulgent. nous voyons louise qu'elle trouve le bonheur sur la mort de son mari et encore, par la narration, nous voyons sa lutte avec la culpabilité et la surmonter. du point de vue féminin, on pourrait faire valoir que sa mort était vraiment une liberté ultime de son mariage malheureux.si nous supposons que le narrateur est un homme, se pourrait-il que sa mort était un châtiment pour son bonheur, à la mort de son mari? il n'est pas aussi farfelue qu'il n'y paraît et soulève beaucoup de questions quant à l'objectif de cette histoire vise à atteindre.

Kristene b.
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 2:[Copie]
Copié!


Quand j'ai commencé à lire "The histoire d'an Hour", Mme Mallard me semblait une vieille femme et que l'on nous dit dans la première ligne, « affligé d'un mal de cœur. » J'ai été surpris au huitième alinéa lorsque Chopin nous dit que « Elle était jeune », mais encore plus intéressant pour moi qui elle est décrite comme ayant « une foire, calme visage, dont les lignes sur mesure de répression » qui montre qu'elle comme étant vieux pour son âge. La description de cette répression est sauvegardée lorsque Chopin nous donne la raison « Monstrueuse joie"de Mme Mallard qui se lit donc « on ne puissant sera sien flexion à cet aveugle persistance avec laquelle hommes et femmes croient qu'ils ont le droit d'imposer un privé sera sur une fellow-créature. »  
Après avoir lu cette histoire la première fois, j'ai eu beaucoup de questions et de nombreuses conclusions. Par exemple, il semble comme si Chopin nous montre une situation sociale des temps avec la femme comme prisonnier de son mari. Il est de notoriété publique que les mariages ne sont pas toujours sur l'amour réciproque entre deux personnes et pendant le temps que Chopin écrivait, c'était plus souvent le cas. Le mariage était autant sur confort monétaire, de statut social et d'acceptation que c'était sur l'amour possible. Il n'y a pas d'enfants mentionnés dans cette histoire qui me fait me demander s'il y avait une relation sexuelle entre les canards colverts. Il semble d'après la description que Mme Mallard a été pris au piège dans ce mariage pendant une longue période même si nous savons qu'elle est jeune. Comment les jeunes est elle ? Même si elle est piégée, dis-je, ne vous méprenez pas moi : je ne pense pas que ce mariage est arrangé, au contraire qu'elle a été contrainte par sa société de se marier malgré ce qu'elle peut vouloir faire dans son cœur et son âme. Selon moi, elle n'aime pas son mari, mais il est possible d'aimer un homme et ne pas être mariée avec lui. Ce n'était pas son cas ; Si elle ont pu (ce qui signifie un homme serait d'accord avec sa décision) et elle a fait engager dans une relation d'amour avec un homme qui n'était pas son mari, elle aurait ont certainement été dédaignée. Son problème cardiaque n'est purement physique ou est-elle aussi psychologique et émotionnel ? Nous savons les stéréotypes, comme Chopin l'a fait, que les femmes sont hystériques, timide, faible, irrationnel. Serait-ce que son état cardiaque est créé par ceux pointe-toeing autour d'elle en conjonction avec ses propres faiblesses émotionnelles ?  

je trouve intéressant que son prénom est dit uniquement pour nous après qu'elle entend de la mort de son mari, et quand elle sent le plus libre. Avant ce point elle est dénommée Mme Mallard, ou « elle » et après ce point lorsque son mari rentre à la maison, elle est dénommée « femme ». Chopin pointe vers quelque chose de très intéressant ici ce qui m'amène vers le titre de femme en tant que « femme ». Lorsque Louise épouse Bently elle devient Mme Mallard ; elle perd son identité et suppose une nouvelle et étrange. Tandis qu'il semble très normal et moyen pour une femme de prendre le nom de son mari dans le mariage et en ce moment, pour dire les choses brutalement, deviennent la propriété de lui, il ne peut être ignoré qu'une certaine partie de soi est perdue. Cette femme est très en phase avec cette perte, et même si son amour pour son mari elle garde de lui, la liberté qu'elle ressent quand elle pense qu'il est mort devient inévitable et agréable.  

Chopin a écrit l'histoire et nous a donné un narrateur qui, si ce n'est pas Chopin, personnellement, je crois pour encore être femelle. Les descriptions et l'idée que nous est donné dans le personnage de Louise proviennent de quelqu'un qui comprend sa situation et est Pardonneur. Louise, nous voyons qu'elle trouve le bonheur hors de la mort de son mari, et encore, par la narration, nous voir son combat avec la culpabilité et le surmonter. Du point de vue féminin, on pourrait prétendre que sa mort était vraiment une liberté ultime de son mariage malheureux. Si nous supposons que le narrateur est masculin, serait-il possible que sa mort était une punition pour son bonheur à la mort de son mari ? Il n'est pas aussi farfelue qu'il semble et soulève de nombreuses questions plus quant à l'objectif de que cette histoire vise à atteindre.  

Kristene B.    
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 3:[Copie]
Copié!


Quand j'ai commencé à lire " l'histoire d'une heure ", Mme Mallard m'a semblé une vieille femme et comme on nous le dit dans la première ligne, "affligés d'un ennuis cardiaques." J'ai été surpris dans le huitième paragraphe lorsque Chopin nous dit qu' "elle était jeune," mais encore plus intéressant pour moi, elle est décrite comme ayant "un juste, calme face,Dont les lignes sur mesure la répression" qui décrit comme étant vieux pour son âge. La description de cette répression est sauvegardé lorsque Chopin nous donne la raison de Mme malard monstrueux "joie" qui se lit ainsi "Il n'y aurait pas de puissants se tordre le sien dans cette persistance aveugle avec lequel les hommes et les femmes croient qu'ils ont le droit d'imposer un privé sera à un camarade créature."
Après la lecture de cette histoire la première fois, j'ai eu beaucoup de questions et de nombreuses conclusions. Par exemple, il me semble que si Chopin nous montre une situation sociale du temps de la femme en tant que prisonnier de son mari. C'est une connaissance commune que le mariage n'est pas toujours d'amour mutuel entre deux personnes et pendant le temps que Chopin a écrit, c'était plus souvent le cas.Le mariage a été autant au sujet de confort monétaire, le statut social et l'acceptation comme il a été possible d'amour. Il n'y a pas d'enfants mentionnés dans cette histoire ce qui me fait me demander si il y a eu une relation sexuelle entre le colvert. Il semble, d'après la description que Mme Mallard a été piégé dans ce mariage pour un long temps, alors même que nous savons qu'elle est jeune. Comment les jeunes est-elle?Même si je dis qu'elle est emprisonnée, ne vous méprenez pas: je ne pense pas que ce mariage soit arrangé, au lieu qu'elle a été contrainte par sa société de se marier en dépit de ce qu'elle peut faire dans son coeur et son âme. Je crois qu'elle n'aime son mari, mais il est possible d'aimer un homme et ne pas être marié à lui. Ce n'était pas son cas.Si elle a pu (sens un homme serait d'accord avec sa décision) et elle n'a s'engager dans une relation amoureuse avec un homme qui n'était pas son mari, elle aurait certainement été dédaignés. C'est son coeur condition purement physiques ou est-il également psychologique et émotionnel? Nous savons que les stéréotypes que Chopin a fait, que les femmes sont hystériques, timide, faible, irrationnelle.Se pourrait-il que son coeur condition est créée par ces astuce-costume autour d'elle en conjonction avec ses propres faiblesses émotionnelles?

Je trouve intéressant que son prénom est seulement nous dit après qu'elle entend parler de la mort de son mari et quand elle se sent le plus libre. Avant ce moment, elle est désignée comme Mme Mallard ou "elle", et après ce point lorsque son mari rentre à la maison,Elle est appelée "femme." Chopin est dirigée vers quelque chose de très intéressant ici qui m'amène à revenir au titre de la femme comme "femme." Quand Louise épouse Bently elle devient Mme Mallard; elle perd son identité et suppose un nouveau et étrange. Alors qu'il semble tout à fait normale et moyenne pour une femme à assumer le nom de son mari dans le mariage et dans ce temps-là, de mettre rudement,Deviennent la propriété de lui, il ne peut être ignoré qu'une certaine partie de la self est perdu. Cette femme est tout à fait en harmonie avec cette perte et même si son amour pour son mari conserve son d'elle, la liberté qu'elle ressent quand elle croit qu'il est mort devient inévitable et agréable.

Chopin a écrit l'histoire et nous a donné un narrateur qui, si elle n'est pas Chopin je crois, personnellement, à toujours être de sexe féminin.Les descriptions et insight, nous sont donnés dans le personnage de Louise proviennent de quelqu'un qui comprend sa situation et pardonne. Nous voir Louise comme elle trouve le bonheur de la mort de son mari et encore, par la narration, nous voir son combat avec la culpabilité et la surmonter. De la perspective féminine, on pourrait faire valoir que sa mort était vraiment une liberté ultime de son mariage malheureux.Si nous supposons que le narrateur est masculin, se pourrait-il que sa mort était une punition pour son bonheur à la suite du décès de son mari ? Il n'est pas aussi farfelue qu'il n'y paraît et soulève de nombreuses questions de plus que l'objectif de cette histoire vise à atteindre.

Kristene B.
En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: