“The Story of an Hour” at first reminded me of “A Very Short Story” in traduction - “The Story of an Hour” at first reminded me of “A Very Short Story” in Français comment dire

“The Story of an Hour” at first rem

“The Story of an Hour” at first reminded me of “A Very Short Story” in the way that it leaves out details that that the reader needs to fill in the gaps and easily understand the plot of the story. It’s this “Swiss cheese” effect that makes the story so interesting; by allowing the reader to “plug in” his/her own details the story takes on varied connotations. An example of this is the beginning paragraph where the reader gets the impression that this woman is going to be extremely upset that her husband has died in a train accident. The people closest to her have gone to great lengths to cushion the blow of her husband’s death; however, we are not given any details as to the relationship they had in the past or any relevant information. By doing this the author allows the reader to form his/her own false interpretation of how this woman is going to react. We see this technique used early into the story and we, as readers, are strung along until we hear the woman utter the words “free, free, free” which really throws the reader off the track he/she expected to follow. The rest of the narrative begins to twist the story to the exact opposite of what the reader was waiting to have happen. We find a woman who instead of being upset and heart-broken over her husband's death is experiencing complete joy over the death of another human being. Which, of course, now gives us the impression that she has been mistreated in this relationship and that, perhaps, this death is for the best. All this makes the reader justify the way the woman reacted, but in the end it's Mrs. Mallard who dies upon seeing her husband alive and well. This ending definitely conjures up some questions that are difficult to answer.  
0/5000
De: -
Vers: -
Résultats (Français) 1: [Copie]
Copié!
"L'histoire d'une heure" au début m'a rappelé "une histoire très courte" dans le sens où il laisse de côté les détails que le lecteur a besoin pour combler les lacunes et facilement comprendre l'intrigue de l'histoire. c'est cet effet de "fromage suisse" qui rend l'histoire si intéressante; en permettant au lecteur de "plug in" son / ses propres détails l'histoire prend des connotations variées.Un exemple de ceci est le point de départ où le lecteur a l'impression que cette femme va être extrêmement contrarié que son mari est mort dans un accident de train. les personnes les plus proches de lui ont fait de grands efforts pour amortir le choc de la mort de son mari, mais on ne nous donne aucun détail quant à la relation qu'ils avaient dans le passé ou toute information pertinente.ce faisant, l'auteur permet au lecteur de se faire son / sa propre interprétation erronée de la façon dont cette femme va réagir. nous voyons cette technique utilisée tôt dans l'histoire et nous, en tant que lecteurs, sont enfilées le long jusqu'à ce que nous entendons la femme prononcer les mots «libre, libre, libre» qui jette vraiment le lecteur hors de la piste, il / elle devrait suivre.le reste du récit commence à se tordre l'histoire à l'exact opposé de ce que le lecteur attendait qu'il se passe. nous trouvons une femme qui au lieu d'être bouleversé et le cœur brisé par la mort de son mari éprouve la joie complète sur la mort d'un autre être humain. qui, bien sûr, nous donne aujourd'hui l'impression qu'elle a été maltraité dans cette relation et que, peut-être,cette mort est pour le mieux. Tout cela rend le lecteur justifier la façon dont la femme a réagi, mais à la fin c'est mrs. colvert qui meurt en voyant son mari bien vivant. cette fin évoque certainement jusqu'à quelques questions qui sont difficiles à répondre.
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 2:[Copie]
Copié!
« L'histoire d'une heure » à me rappelle tout d'abord de "A très court Story" dans la façon dont il laisse de côté les détails que le lecteur a besoin pour combler les lacunes et facilement comprennent l'intrigue de l'histoire. C'est cet effet de « Fromage Suisse » qui rend l'histoire si intéressant ; en permettant au lecteur de « plug in » ses propres informations, l'histoire prend des connotations variées. Un exemple de ceci est le point de début où le lecteur a l'impression que cette femme va être très fâchée que son mari est mort dans un accident de train. Les personnes les plus proches lui ont fait de grands efforts pour amortir le choc de la mort de son mari ; Cependant, nous ne recevons pas tous les détails quant à la relation qu'ils avaient dans le passé ou toute information pertinente. Ce faisant, l'auteur permet au lecteur de former sa propre fausse interprétation de la façon dont cette femme va réagir. Nous voyons cette technique utilisée très tôt dans l'histoire et nous, les lecteurs, sommes tendus le long jusqu'à ce que nous entendons la femme prononcer les mots « libres, libres, libres » qui lève vraiment le lecteur hors de la piste, qu'il/elle devrait suivre. Le reste de la narration commence à tordre l'histoire à l'exact opposé de ce que le lecteur attendait Sollicitez-vous. Nous trouvons une femme qui, au lieu d'être contrariée et cœur brisé sur la mort de son mari, éprouve joie complète sur la mort d'un autre être humain. Qui, bien sûr, maintenant nous donne l'impression qu'elle a été maltraitée dans cette relation et que, peut-être, cette mort est pour le mieux. Tout que cela rend le lecteur justifier la façon dont la femme a réagi, mais en fin de compte, c'est Mme Mallard qui meurt en voyant son mari bel et bien vivant. Ce dénouement évoque certainement quelques questions qu'il est difficiles de répondre.  
En cours de traduction, veuillez patienter...
Résultats (Français) 3:[Copie]
Copié!
" L'histoire d'une heure" dans un premier temps m'a rappelé "une histoire très courte" de la même façon qu'on laisse de côté les détails que le lecteur a besoin de combler les lacunes et comprendre facilement le tracé de l'histoire. C'est cette "fromage suisse" effet qui rend l'histoire intéressante, en permettant au lecteur de "plug in" son propre détails l'histoire prend sur diverses connotations.Un exemple de ceci est le début paragraphe où le lecteur a l'impression que cette femme va être extrêmement contrarié que son mari est décédé dans un accident de train. Les gens les plus proches d'elle ont donné beaucoup de mal pour amortir le choc de la mort de son mari; toutefois, nous ne sommes pas donné de détails quant à la relation qu'ils avaient dans le passé ou toute information pertinente.Ce faisant l'auteur permet au lecteur de se former sa propre fausse interprétation de la manière dont cette femme va réagir. Nous voir cette technique utilisée au début de l'histoire et nous, en tant que lecteurs, sont suspendus jusqu'à ce que nous entendons la femme proférer les mots "libre, libre, libre" qui lance le lecteur hors piste il/elle devrait suivre.Le reste du texte explicatif commence à se tordre l'histoire à l'exact opposé de ce que le lecteur s'attend à voir se produire. Nous devons trouver une femme qui au lieu d'être bouleversés et coeur-brisé sur la mort de son mari connaît joie complète par la mort d'un autre être humain. Ce qui, bien sûr, aujourd'hui nous donne l'impression qu'elle a été maltraité dans cette relation et que, peut-être,Cette mort est pour le mieux. Tout cela rend le lecteur justifier la façon dont la femme a réagi, mais au bout du compte, c'est Mme Mallard qui meurt après avoir vu son mari bien vivante. Cette fin définitivement évoque certaines questions qu'il est difficile de répondre.
En cours de traduction, veuillez patienter...
 
Autres langues
l'outil d'aide à la traduction: Afrikaans, Albanais, Allemand, Amharique, Anglais, Arabe, Arménien, Azéri, Basque, Bengali, Birman, Biélorusse, Bosniaque, Bulgare, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinois, Chinois traditionnel, Cingalais, Corse, Coréen, Croate, Créole haïtien, Danois, Détecter la langue, Espagnol, Espéranto, Estonien, Finnois, Français, Frison, Galicien, Gallois, Gaélique (Écosse), Grec, Gujarati, Géorgien, Haoussa, Hawaïen, Hindi, Hmong, Hongrois, Hébreu, Igbo, Irlandais, Islandais, Italien, Japonais, Javanais, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Kurde, Laotien, Latin, Letton, Lituanien, Luxembourgeois, Macédonien, Malaisien, Malayalam, Malgache, Maltais, Maori, Marathi, Mongol, Norvégien, Néerlandais, Népalais, Odia (oriya), Ouzbek, Ouïgour, Pachtô, Panjabi, Persan, Philippin, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Samoan, Serbe, Sesotho, Shona, Sindhî, Slovaque, Slovène, Somali, Soundanais, Suédois, Swahili, Tadjik, Tamoul, Tatar, Tchèque, Telugu, Thaï, Turc, Turkmène, Ukrainien, Urdu, Vietnamien, Xhosa, Yiddish, Yorouba, Zoulou, indonésien, Traduction en langue.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: